中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译
口译技巧
译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满解决。下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景。笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。
口译四大要领
由于正式口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无沦什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。
口译的研究
口译属于翻译的一种形式,究其实质而言,口译理论研究系翻译理论研究的一个分支,属经验性研究。但是如前所述,口译有其自身的特点和职业要求,这就决定了口译理论研究不能完全等同于笔译理论研究。口译研究既不能完全依赖自然科学研究的量化归纳分析方法,也不能纯粹凭借人文学科研究的内省演绎分析方法,应该采取两者兼收并蓄、互为补充的综合方法。
译员的素质
口译是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的职业译员,除了一些必要的生理条件和心理条件之外,通常需要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质。一名专职译员应具备哪些基本条件呢?
口译的模式
口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类法”和“任务分类法”三种。 口译由“译能”、“译技”和“译为”三个相互关联的组成部分构成。译能指的是口译能力,译技指的是口译技巧,译为指的是口译行为。
如何选读国外的口译课程
口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类法”和“任务分类法”三种。 随着中国对外贸易和举办国际性会议越来越频繁,加上奥运会、亚运会日渐临近,市场对翻译人才的需求很大,尤其是会议口译人才。会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译专业的高端水平。而目前国内仅有少数大学开设有相关专业,报读竞争非常大。因此不少学生把眼光投向国外。到底在国外读口译的优势在哪里?条件如何?如何选读国外的口译课程呢?