项目管理是古老的,也是新兴的。人类祖先用他们的智慧,为我们创下了无数奇迹:金字塔、长城、都是人们成功项目管理实践的范例。实际上,我们身边也有各种项目的存在。
为了提高翻译的效率和效果,本文试图将项目管理的理念和方法引入并运用到科技翻译中,旨在与译界同仁同共探讨。
1 引入项目管理理念从事科技翻译
我国加入WTO 后,随着世界经济一体化进程的加快,传统的“大鱼吃小鱼”已被“快鱼吃慢鱼”所取代,许多国外大公司纷纷抢滩中国市场,中国企业也正在实践“走出去”战略。
虽然国际间的合作多采用“考虑问题全球化,管理实施本地化”的原则,但在具体实施中,仍然需要进行大量的语言转换翻译。如何在有限的时间内,以最高的效率,准确地将所需文件翻译出来,给科技翻译人员提出了严峻的挑战。
引入项目管理理念对翻译活动实施全过程管理,应对起来会从容得多。
111 科技翻译活动属于项目管理的范畴
根据美国项目管理协会( Project Management Institute —PMI) 对项目的定义,“为创造特定产品或服务的一项有时限的任务”,以及在其“项目管理知识体系指南(A Guide to theProject Management Body of knowledge) ”中对项目的阐述: performed by people ; const rainedby limited resources ;planned ,executed ,and cont rolled ,翻译活动属于项目范畴。
科技翻译具有项目的特性,如:目的性,即提交翻译成果;独特性,翻译是一项再创造的过程,不是简单的纯粹的复制;一次性,每一次翻译任务有着明确的时间起点和终点,而不是周而复始的不断重复;制约性,翻译活动在一定程度上受到客观条件的制约,尤其是时间资源,人力资源,信息资源方面的限制。任何项目都是有时间的,所以时间资源对翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出以往没有多少信息资源可以借鉴的科技内容,确实是一项复杂而艰巨的工作。这就需要借鉴并引入“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。
112 运用项目管理方法从事科技翻译
11211 运用“整体—分解—综合”的方法提高翻译效率
项目管理就是以项目为对象的系统管理,它通过一个临时性的专门的柔性组织,对项目进行高效率的计划、组织、领导和控制,以实现对项目全过程的动态管理。科技翻译也如此,可以运用系统论“整体—分解—综合”的原理将翻译工作分解成若干责任单元,然后汇总、综合形成最后的翻译成果。 11212 按照精简、高效的原则组建项目团队
项目管理所关心的就是完成任务。按时(on time) 在预算范围内(within budget) 按性能指标要求(according to specifications) 提交成果(deliverable) 。当我们接手某项翻译任务时,我们的客户所提出的项目需求和期望实际上就产生了,如何最大限度满足和实现这一需求,当务之急是组建高效的项目团队。
当有大型翻译活动时,可以请一位专职人员担当项目经理,牵头组建项目团队,并对工作定出时间进度计划、质量要求,同时对团组成员进行明确的分工,指出需要合作的部分,如:术语的前后统一、文本格式的统一要求等。把需要协调的事情和要求在启动翻译前事先统一,可以作到事半功倍的效果。
11213 科技翻译项目管理的方法与技巧
1121311 译前管理
在定出明确的任务后,作为牵头人员,应该根据闲置资源最小化的原则,制定出详细的计划与进度安排,如人力资源甘特图等。运用工作分解结构( Work Breakdown St ructure —WBS) 定出责任矩阵( responsibility mat rix) ,使每个人都对应唯一责任点,采用人责对应的方式开展工作。
在任务分解中还可以通过关键路径法(CPM ,Critical Path Method —完成项目中至关重要的活动的最长活动路线) ,找出关键路线,通过增加资源,采用赶工(crashing) 的方法,将可以同时进行的工作同时开展,以便高效快速地在规定时间内完成翻译任务。总之,工作分解的目的就是为了充分、有效、合理地利用各种资源,提高效率。
1121312 译中管理
管理中的控制可以通过同步控制(走动管理) ,对比实际完成情况与计划的偏差,从而采取有效的行动,阻止小错误累积成大问题。在翻译活动中,项目团队成员间要随时沟通,与审校、技术人员等保持密切联系,避免大的翻译错误,实现对翻译质量的控制。
1121313 译后管理
当一项翻译任务完成后,有的翻译机构或部门往往是交差了事,很多经验未得到及时总结,以致于总是出现同样的问题和错误。
在翻译中引入项目管理后,作为翻译的牵头协调部门或人员,应该从管理的角度通过反馈控制了解翻译成果,并对翻译中存在的问题进行分析、纠正,及时总结评价,以便改进管理,提高翻译质量。
113 项目管理的好处
11 在科技翻译活动中采用目标管理、全面质量管理等项目管理的手段和方法,通过对翻译各阶段工作的严密控制,及时纠正偏差,保证了翻译质量。
在翻译工作启动之前,通过前馈控制,收集有关材料,预测各种可能出现的问题并进行相应的协调。如:术语的统一、文本格式、需要查找借鉴的书籍资料等,把一些困难的事先完成,需要协调的事先做好,从而预防偏差的出现。
21 通过采用工作分解法将工作分解成若干单元,实施责任、时间矩阵管理,做到分工明确、合作有效,建立有效的团队合作,从而提高翻译效率。
2 加强翻译项目管理,促进推广运用
国际上一些学术团体经过数十年的不懈努力,总结形成了一套完整的知识体系。近年来,各种介绍国外项目管理的中文翻译书籍不断问世,然而,组织这些翻译的部门却未必运用了项目管理的手段和方法来从事翻译工作。 作为一种先进的管理方法,我们有必要以认真、负责的态度,利用项目管理的有效方法和措施最大限度地再现原文精髓,把译文中的不足减到最小。以下是笔者在学习中对一些术语译法的不同理解,希望得到有关专家的指正。
211 相同词语的不同翻译
11 美国项目管理协会提出的关于项目管理九大知识体系的中译,存有一些不同表述:
Project Integration Management集成(整合、综合管理) ———笔者认为根据管理理念,译为“整合管理”似乎更贴切Project Scope Management 范围管理
Project Time Management 时间(工期) 管理
Project Cost Management 成本管理
Project Quality Management 质量管理
Project Human Resources Management人力资源管理
Project Communication Management沟通管理
Project Risk Management 风险管理
Project Procurement (Acquisition) Management 采购(获得) 管理———笔者倾向于译为“采购管理”。
21program ,project ,subproject 的不同翻译:
这三个词是项目管理学中出现频率较高的词,它们的准确表达对于理解什么是项目至关重要。在《现代项目管理》中根据项目规模和统属关系分别翻译为“大项目、项目、子项目”。而《中国项目管理知识体系与国际项目管理专业资质认证标准》关于项目管理专业术语附录中则将Program 和Project 都翻译为“工程”。
正是因为对program 和project 翻译理解不一致,才会出现将Project Network Diagram“项目网络图”错误地理解为Program Evaluation and Review Technique ( PERT)“计划评审技术”,实际上,这完全是两个不同的概念。那麽program 和project 的中文表达究竟是以什么为标准,笔者期待着能得到专家们的解答。
31cost 的不同译法:本人虽然不懂财务知识,但也知道汉语中“成本”和“费用”应该是两个不同的概念,但笔者却发现有的书籍甚至教材将cost 同时表述为“成本”和“费用”。实际上成本≠费用,而管理学中对cost cont rol 有着专门的章节论述,类似的对关键术语的不同表达会给读者造成概念混淆,影响对有关管理理念的理解和管理方法的运用。
212 按照字面意义翻译造成的歧义
11 有的术语中文翻译看似贴切,却未反映
出原文的真正含义: 如resource leveling 译为“资源均衡”,若照字面意思理解就会与原文大相径庭。它说明的是:由于资源的匮乏,我们往往需要根据资源的约束来调整资源(to readjustconfiguration of the limited resources ,指对现有资源进行协调配置,不能增加或减少资源的总量) ;但在学习中就发现一些学员将其理解为重新分配资源( to reallocate the resources 对资源的量再重新分配) 。
21 管理学书籍还存在一些值得商榷的翻译表达法, 如将power , authority 都译为“权力”,导致在学习领导、团队合作等章节的内容时对power 和authority 究竟是“权利、权力”,还是“授权”等提出了许多疑问。本人认为,根据管理学中的有关概念,是否可以将power 视为一种potential capability 或to be able to dosomething 据此译为“权力”; 而将authority 理解为一种right ,是针对某项工作或任务的临时“授权”。如: he has power enough but no authority to fulfill the task“他有足够的能力但无权完成此项工作”。
213 缩略语(缩写词) 的翻译
英语中为了表达简便,采用了很多缩略语。
我们日常生活和工作中随时都会遇到,如近日困扰人们生活和学习的SARS ( Severe AcuteRespiratory Syndrome) 是“严重急性呼吸道综合症”俗称“非典型肺炎”的缩写。项目管理中的缩略语更多,在翻译时建议首次出现时给出其英文全称以便查询。如:CPM —Critical PathMethod (关键路径法) 、CV —Cost Variance (成本偏差) 、EV —Earned value (挣值) 等等,这样有利于读者理解。
在项目管理的一些中文译本中,有时会遇到一些直接写出的英文缩写,既没有中文翻译也无英文全称,让读者难于查找。笔者就曾遇到过在一份小册子中出现关于“SWOT 分析”的论述, 看了半天也不懂什么是“SWOT 分析”, 最后才知道是对优势( st rengths) 、劣势(weakness) 、机会(opportunities) 、威胁(threat s)的分析。类似的情况还有很多。因此建议严格按照外译中惯例在文中第一次出现时将缩略语的全称及译文写出以免误解。
214 呼吁组织专家评审、规范术语翻译
目前市场上介绍有关项目管理知识的译本很多,其翻译质量良秀不齐。有的译本读起来令人费解,虽然笔者未曾读到原文是如何表达的,但相信原文一定有精彩的描述,否则不会成为管理类的畅销书引进。译本中有的概念陈述不清,甚至前后不一致等。从译本中不难看出是译者对源语和译入语的理解偏差所致。
当然,文化差异也给翻译带来一系列困难,它涉及到跨文化交流的内涵。目前项目管理术语的中文翻译,有许多表达是仁者见仁、智者见智。笔者建议请中国科学院科技名词审定委员会等相关机构尽早组织专家审定管理学专有名词的翻译,以避免歧义。
3 科技翻译人员积极引进、推广项目管理
随着我国经济的迅速发展,需要一支训练有素的管理队伍,项目管理的培训也越来越受到重视和欢迎。1991 年6 月成立了“中国项目管理研究委员会”,并挂靠在中国科学院科技政策与管理科学研究所。
科技翻译人员将国外先进的管理知识和技术介绍引进到中国,责无旁贷。我们应充分发挥自己的语言优势,通过加强对项目管理的系统学习和思考,把管理理论与实践相结合。我们应理性地看待目前国内关于管理的各种资格考试热( PMP —Project Management Proficiency , IPMP —International Project ManagementProficiency ,. . . ) 。当前,终身学习已经逐渐成为一种趋势和潮流,我们应把“证书需求”变为“知识需求”。作一名有真才实学的科技翻译和项目管理的复合型人才。